for Craig White's
Not a critical or
scholarly text but a reading text for a seminar
Changes may include paragraph
spelling updates, bracketed annotations, &
(marked by ellipses . . . )
Sor Juana, 1651-95
Sor Juana Inez de Cruz
Juana Inez at 15
130 years after the Conquistadores colonized Mexico as
"New Spain" and part of the Spanish Empire, "Sor" or "Sister" Juana Inez de Cruz
(birth name Juana Inez de Asbaje y Ramírez de Santillana)
was born near Mexico City, illegitimate daughter of a Spanish captain and a
mother who was "Criollo" ["Creole"]—of
Spanish descent but born in Mexico.
Juana was a child prodigy, reading and writing by three years of age.
up primarily in the home of her maternal grandparents. In violation of
prohibitions on women's education, Juana secretly read in her grandfather's
Moving to Mexico City, she was privately educated by the wife of the Spanish
Viceroy. Her extensive learning was tested by lawyers, churchmen, and men of
letters. After declining proposals of marriage, she entered a Catholic convent—a
frequent resort for intellectual or artistically gifted women.
In the convent Sor Juana continued
communicating with the court in Mexico City, playing music, and publishing
poetry as well as pursuing studies in theology and science. In Spain she was sometimes
referred to as "the Tenth Muse," as
Anne Bradstreet was known in England.
Spanish church authorities eventually repressed the work of Sor Juana, who
stopped writing in 1693 and sold her books and instruments. Her only surviving
writings may have been saved by her former teacher, the Viceroy's wife, Leonor
1. In what ways does this poem feel "dated"
or historical, and in what ways does it feel contemporary to the millennium? (historicism)
2. How may this poem represent a Mexican
American "voice" for Early American
Literature or American Minority
Literature? What are the contending pressures to include such voices in
American literature courses or not?
Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis:
si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué quereis que obren bien
si las incitáis al mal?
Combatís su resistencia
y luego, con gravedad,
decís que fue liviandad
lo que hizo la diligencia.
Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.
Queréis, con presunción necia,
hallar a la que buscáis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia
¿Qué humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
el mismo empaña el espejo
y siente que no esté claro?
Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan mal,
burlándoos, si os quieren bien.
Opinión, ninguna gana:
pues la que más se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana
Siempre tan necios andáis
que, con desigual nivel,
a una culpáis por crüel
y a otra por fácil culpáis.
¿Pues cómo ha de estar templada
la que vuestro amor pretende,
si la que es ingrata, ofende,
y la que es fácil, enfada?
Mas, entre el enfado y pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.
Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.
¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada
o el que ruega de caído?
¿O cuál es más de culpar,
aunque cualquiera mal haga:
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?
Pues ¿para quée os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.
Dejad de solicitar,
y después, con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.
Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntáis diablo, carne y mundo.
Silly, you men—so very adept
at wrongly faulting womankind,
not seeing you're alone to blame
for faults you plant in woman's mind.
After you've won by urgent plea
the right to tarnish her good name,
you still expect her to behave—
you, that coaxed her into shame.
You batter her resistance down
and then, all righteousness, proclaim
that feminine frivolity,
not your persistence, is to blame.
When it comes to bravely posturing,
your witlessness must take the prize:
you're the child that makes a bogeyman,
and then recoils in fear and cries.
Presumptuous beyond belief,
you'd have the woman you pursue
be Thais when you're courting her,
[courtesan of Alexander the Great]
Lucretia once she falls to you.
victim of rape & suicide] 20
For plain default of common sense,
could any action be so queer
as oneself to cloud the mirror,
then complain that it's not clear?
Whether you're favored or disdained,
nothing can leave you satisfied.
You whimper if you're turned away,
you sneer if you've been gratified.
With you, no woman can hope to win;
whichever way, she's bound to lose;
spurning you, she's ungrateful—
succumbing, you call her lewd.
Your folly is always the same:
you apply a single rule
to the one you accuse of looseness
and the one you brand as cruel.
What happy mean could there be
for the woman who catches your eye,
if, unresponsive, she offends,
yet whose complaisance you decry?
Still, whether it's torment or anger—
and both ways you've yourselves to blame—
God bless the woman who won't have you,
no matter how loud you complain.
It's your persistent entreaties
that change her from timid to bold.
Having made her thereby naughty,
you would have her good as gold.
So where does the greater guilt lie
for a passion that should not be:
with the man who pleads out of baseness
or the woman debased by his plea?
Or which is more to be blamed—
though both will have cause for chagrin:
the woman who sins for money
or the man who pays money to sin?
So why are you men all so stunned
at the thought you're all guilty alike?
Either like them for what you've made them
or make of them what you can like.
If you'd give up pursuing them,
you'd discover, without a doubt,
you've a stronger case to make
against those who seek you out.
I well know what powerful arms
you wield in pressing for evil:
your arrogance is allied
with the world, the flesh, and the devil!
Direct translation and notes from Thomas
Higginbotham (LITR 4332 American
Minority Literature 2013)
Men, foolish, that accuse
to a woman without reason
without seeing that
(you) are the occasion
If, with craving without equal,
(you) solicit her disdain
Why (do you all) want that (she all) do good
if she (all) incites the bad?
(you all) combat her resistance
and then, with gravity
(you all) say that (it) was lightly
it that did the diligence [rough]
(they all) apparently want the boldness
of your sound,
the child who has the boogeyman [note1]
and then has fear
(you all) look, with presumption foolish
find to that (you
for proposed (or to propose?), Thais,
and in the possession,
What humor/mood can be more rare
than, without counsel,
the (same)one tarnishes/clouds the mirror
and feel that is not clear?
With the favor and the disdain
(you all) have condition,
wimpering, if you (all) they treat bad,
mocking, if you (all) they
Opinion, no wins:
for [Okay, I have no clue]
don't support, it's ungrateful,
and if you support, it's light [note 2]
always with folly (you all) walk
that, with unequal
to one (you all) blame for cruel
and another for easy (you all)
blame [note 3]
for how should she be tempered [rough]
she that your love
if she that is ungrateful, offends,
and she that is easy, angers?
More, between anger and grief
that your taste refers [to]
good be she that not you wants
and complains in good time
Give your lovers grief
to their wings (of) freedom
after making them bad
(you all) look for the very good
what greater guilt has held
in a passion, misguided:
She that falls to entreaty
or he that prays for the fall?
Or which is more to blame,
although anyone does bad:
She that sins for pay
or he that pays for sin?
Well, why (are you all) scared [rough]
of the guilt that
(you all) hold [note 5]
love them which (you all) make [note 6]
them what (you all) seek
Cease to solicit
and after, with more reason
accuse the fondness
of she that you pray to come [VERY rough]
well-founded with many arms
that grapple with your
arrogance [note 7]
for in promise and instance
(you all) come together
devil, flesh, and world.
Analysis (by Thomas Higginbotham):
This is a great example of the difference between verse that has been
interpreted (as is seen in the English version you provided us with) and that
which has been translated. As far as I'm concerned, interpreting verse is just
about the most difficult thing a person can do insofar as language because not
only do they have to translate it, like I just did, but they then have to
extract the essential essence of the work (by far the most controversial part)
and then rewrite it to fit into the established poetic structure. The process is
about as messy as it gets and the difference between the interpretation and my
translation is a pretty good
demonstration of this.
As for the poem itself, a few linguistic notes. Try to keep
in mind that, while I've put some time into studying Spanish, it's not my native
language so many of the cultural aspects of it are lost on me and I'm guessing
on at least a few of these. One thing you'll notice right away is the oodles and
oodles of parentheses. There's a reason for that. In English, we assume almost
nothing. We've got all our he's, she's and they's in place. SHE ran to HER house
to tell HER brother that HE needed to feed HIS cat. In Spanish, you can often
drop the pronoun as implied, gathering number and gender from the way the verb
is conjugated, which used to be the pronoun's job. That being said, anywhere you
see (you all) or somesuch is a place where there wasn't a pronoun in Spanish,
but it wouldn't have made sense in English without it.
For [note 1], one thing I noticed in
translating was that the word for "Boogeyman" here was the same for coconut.
It's a bit strange, but I could see this pretty easily being a play on words as
also being a child who gets what they want, and then is afraid of it..
for [note 2] light here has the connotation
of flighty, airy, or relatively slim in significance.
[note 3] This one corresponds to both the
bottom line and the line above it. The bottom line is rather simple, easy having
the sexual connotation, but cruel doesn't match up quite so well in English,
having a connotation of loose, as in loose with their sexuality.
[note 4] does not exist. I appear to have
skipped 4. Weird.
[Note 5] an artifact of translation, while
all the previous (you all)'s have been focused on the masculine, this (you all)
is neuter, referring to both genders and that they share the guilt.
[note 6] This particular line is of interest
because it appears to have lost a sexual connotation in translation, hacer, from
which haceis is formed, having a meaning approximating to "To make" or "to do."
While I'm not totally sure if the sexual "To make it" or "To do it" apply in
Spanish, that certainly appears to be the case from this end.
[note 7] Just an amusing side note really;
one possible translation for "lidia" (which I translated here as "grapple") is
"bullfight" which could be drawn as all kinds of interesting criticism on the
ubermacho Spanish/Mexican tradition of Bullfighting, often known for sexualizing
itself in ways, such as Matadors wearing the tightest pants and stuffing their
crotches to accentuate their manhood.